Екатеринбург
Выберите нужный город

Словарный запас

10 декабря 2007 Словарный запас

Благодаря людям этой профессии впервые были установлены международные отношения. Им стоит сказать спасибо за то, что мы можем посмотреть иностранное кино и прочитать книги про Шерлока Холмса и трех мушкетеров, не изучая английский и французский. Они расширяют наш кругозор, рассказывая о других странах. На деловых раутах первых лиц государств они остаются за кадром. О своей профессии читателям портала rabota66.ru с удовольствием согласилась рассказать переводчик с немецкого языка Любовь Дмитриева.     

 

Как ты считаешь, сколько времени необходимо изучать язык, чтобы можно было работать переводчиком?

Начнём с того, что мы родной язык изучаем всю жизнь, и все-таки порой некоторым слов не хватает (хотя, может, и интеллектуальных способностей), чтобы адекватно выразить свои мысли. А тут мало того, что язык – иностранный, да ещё и мысли переводить приходится чужие. Я, например, изучаю язык уже 6 лет, не считая школы, и при этом не могу сказать, что я его знаю. Ведь язык – система живая, постоянно развивающаяся: заимствуются слова из других языков, появляются новые слова или уже знакомые слова приобретают новые значения. Например, в русском: слово «вата» означает у современных подростков то, что не нравится, либо немодно/неинтересно. Подобные многозначные слова есть и в любом другом языке, потому языки и называют «живыми». Язык можно изучать всю жизнь, однако специалистами становятся уже через 5 лет обучения в вузе на соответствующем факультете.

Что же касается непосредственно деятельности переводчика, то не стоит забывать, что переводчики бывают «письменными»: художественную литературу переводят или как я – корреспонденцию и «устными». Последние, в свою очередь, переводят либо последовательно, когда оратор говорит предложение или чуть больше и останавливается, чтобы переводчик мог перевести, либо синхронно: человек начинает говорить, и уже через 5 секунд переводчик передает сказанное аудитории или на ушко. Синхронный перевод является для меня высшим «пилотажем»! Освоить его могут не все. Меня хватает только 10-15 секунд, а дальше начинается чистая интерпретация.

Вообще, учить язык – нелегкий труд, но испытываешь истинное удовольствие, когда понимаешь носителей языка и можешь с ними свободно беседовать.

 

Все ли люди могут выучить иностранный язык, или для этого необходимо обладать соответствующими способностями? Какие личностные качества необходимы человеку для изучения языка?

Думаю, выучить, при желании, могут многие, другое дело – на каком уровне. Можно выучить слов 50 и спокойно обходиться ими в любой ситуации, даже не оформляя их грамматически: достаточно сказать «Я хотеть идти театр», и все поймут, что ты хочешь пойти в театр. Можно отлично знать все правила грамматики изучаемого языка и кучу иностранных слов, но при этом бояться говорить: страх сделать ошибку, страх, что тебя не поймут или ты не поймёшь, что тебе ответят.

По поводу личностных качеств процитирую одного моего преподавателя: «Чтобы учить язык, нужна хорошая «сиделка» (усидчивость то есть) и «соображалка». Ну, ещё добавлю, пожалуй: застенчивость и скромность – не самые лучшие друзья. И здесь я хочу процитировать ещё одного моего учителя: «Молчание – золото, но в другом месте». Говорить на языке нужно при любой возможности и как можно чаще. Странно иногда наблюдать такую картину: люди платят за изучение языка немалые деньги, а на занятиях предпочитают отмалчиваться, когда преподаватель задает вопросы.

 

Переводчик, казалось бы, обычная профессия, но она дает широкий спектр выбора: перевод текстов, фильмов, можно стать дипломатическим переводчиком, заниматься синхронным переводом. Какое направление выбрала бы ты?

Зачем выбирать! Хотелось бы, конечно, попробовать всё, другое дело, что спрос на данную профессию в нашем городе не очень высок. Представительств иностранных фирм маловато. Чаще знание иностранного языка при устройстве на работу приветствуется, но не является обязательным.

 

Хотелось бы попробовать перевести литературное произведение? Какое бы произведение ты бы выбрала?

Давно меня такие мысли посещают, но, боюсь, не смогу достойно передать всю образность и полёт мысли автора. Взялась бы за любое произведение в содружестве с человеком, хорошо владеющим русским языком. Как ни стыдно это признавать, часто иностранный язык, занимаясь им вплотную, знаешь лучше, чем родной.

 

Каковы, на твой взгляд, недостатки профессии переводчика?

Высокое эмоциональное и интеллектуальное напряжение. Многие переводчики, я слышала, умирают от инфарктов. Представь, порой даже не понимаешь, о чем говорится в тексте, а тебе надо это адекватно перекодировать в другую систему знаков. Нам на занятиях по переводу часто такие задания дают, например, технический текст про устройство и функционирование ультразвука. Для нас, гуманитариев, это просто непостижимо!

Поиск работы в Екатеринбурге

Ищу работу
Ищу персонал
    Регистрация соискателя

    Нажимая на кнопку «Регистрация» вы принимаете условия пользовательского соглашения, представленного по этой ссылке.